A.日语新闻中文版
近日,日本大型精密仪器制造商尼康公司宣布,其已停止单反相机的研发工作。
尼康自1959年开始销售单反相机。因性能优良,拍出的照片画质清晰,其产品备受好评,并与佳能公司一道,在单反相机的全球市场中占有极大份额

然而,由于智能手机的问世让高画质照片的拍摄变得更加容易,相机市场整体销量有所萎缩。另外小型轻便的无反相机需求高涨,也造成了单反相机的销量进一步下跌。在此背景下,尼康停止了已持续60多年的单反相机研发工作。
对此,尼康公司表示,目前没有重启研发的计划,但将继续现有单反机型的生产及销售。公司计划今后将经营资源转投至需求上升、前景良好的无反光镜可换镜头相机。
B.日语新闻简易版
ニコン 新しいタイプの一眼レフカメラをつくることをやめた
ニコンは、1959年から「一眼レフカメラ」を売り始めました。いい写真を撮ることができるため、世界でたくさんの人が買いました。
しかし最近は、スマートフォンできれいな写真を撮ることができるようになって、カメラがあまり売れなくなりました。カメラの中では、小さくて軽い「ミラーレスカメラ」が売れていて、一眼レフカメラを買う人は少なくなっています。
このためニコンは、一眼レフカメラの新しいタイプのものをつくることをやめました。ニコンによると、今売っているタイプの一眼レフカメラは、これからも売り続けます。そして、ミラーレスカメラがこれからももっと売れそうなので、たくさんつくるようにしたいと考えています。

*汉字读音请参考图片
C.日语新闻普通版
ニコン 一眼レフカメラ 開発を停止 スマホの普及で販売減少
大手精密機器メーカーのニコンは、60年余りにわたって続けてきた一眼レフカメラの開発を停止しました。
スマートフォンやミラーレスカメラの普及で、販売が減少したためで、開発再開の見通しは、たっていないということです。
ニコンは、1959年から一眼レフカメラの販売を開始し、高画質の写真を撮ることができる品質などが評価されて、キヤノンとともに、一眼レフカメラの世界市場で大きなシェアを占めています。
しかし、高画質の写真を手軽に撮れるスマートフォンが登場してカメラ全体の販売が減少しているうえ、小型で軽いミラーレスカメラの需要の高まりで一眼レフカメラの販売台数は、落ち込んでいるということです。
こうしたことから会社では、60年余りにわたって続けてきた一眼レフカメラの開発を停止しました。
会社によりますと、開発再開の見通しはたっていないということですが、これまでに開発した一眼レフカメラの生産や販売は、続けるとしています。
ニコンは、需要が拡大し、今後も成長が見込めるレンズ交換式のミラーレスカメラに、経営資源を振り向ける方針です。
年々 ミラーレスカメラが占める割合が大きく
.png)
カメラ映像機器工業会によりますと、日本メーカーのデジタルカメラの出荷台数は、ピークだった2010年に世界で1億2146万台を記録しましたが、スマートフォンに押されるなどして年々減少し、去年はピーク時の10分の1以下となる836万台まで落ち込みました。
このうち、カメラ愛好家やプロの写真家が使うレンズ交換式のデジタルカメラでは、かつては一眼レフが主流でしたが、年々、ミラーレスカメラが占める割合が大きくなっています。
内訳をみますと、10年前の2012年は一眼レフはおよそ1620万台、ミラーレスはおよそ395万台で、一眼レフが80%を占めていました。
しかし、おととしには、ミラーレスがおよそ293万台、一眼レフがおよそ237万台と、初めて一眼レフをミラーレスが上回り、一眼レフカメラの売り上げの落ち込みが大きくなっています。
ミラーレスカメラの出荷台数は、去年、デジタルカメラ市場全体で37%と最も多くなっていて、カメラ需要の縮小が続く中メーカー各社が開発に力を入れています。